Sitio en español dedicado a Invasor Zim y otras obras de Jhonen Vasquez |
|
| Proyecto: Re-maquetación JTHM | |
|
+4BansheeE HouseMDfan Gash, just Gash N0RA 8 participantes | Autor | Mensaje |
---|
N0RA Vortian Soldier
Mensajes : 197 Fecha de inscripción : 09/02/2013 Edad : 29 Localización : En un lugar demasiado misterioso como para contártelo ¬u¬
| Tema: Proyecto: Re-maquetación JTHM Lun Feb 24, 2014 7:36 am | |
| Okeey, no sabía dónde poner exactamente este post, umm no sé si puse la sección más correcta, pero era la que más me tincaba. Sobre la cosa, había pensado re-maquetar unos comics de Johnny (específicamente, de los tomos 3 a 7, el 1 y 2 a mi parecer están super buenos tal como están) y luego subirlos. Es algo que en realidad tenía ganas de hacer desde hace tieempo, de hecho, ya había empezado con unas páginas, luego puedo poner una muestra a ver qué les parece La verdad es que los comics traducidos de JTHM (desde el 3 al 7) no me convencían del todo personalmente en la parte estética... no quiero ser mal agradecida ni quitarle mérito ni verme presumida ni nada parecido, sigo agradeciendo mucho y aún quienes se ofrecieron a traducir sin nada a cambio el comic, sin ellos creo que nunca habría conocido a JTHM (así que las gracias son hartas). Sólo quería decir que tengo ganas de hacer una versión del comic lo más cercana posible al comic original en inglés, buscar las fuentes más parecidas y tratar de hacerlo que se vea bien bonito dentro de lo que pueda. Pos bien, aquí les dejo una muestrita de como se estaría viendo . Espero que les guste, se valen críticas constructivas y todo eso x) La cosa importante por la que hice este post es -->, que además de tratar de calzar los textos en los globitos y esas cosas, me quise autoexplotar aún más y pensé en guiarme, además del comic traducido, el comic en inglés para corroborar y así también, como dije antes, acercarme lo más a lo que quiso poner JV El rollo es que en algunas partes el texto ya traducido y el original difieren de tal manera que quedo con los medios mindfuck y los "qué hago" desesperados jajaj (¿mencioné que el inglés no es mi gran fuerte? xd) Así que, blorchianos, les quería pedir ayuda a ustedes, ya que no sólo trata de pillar a alguien que sepa inglés sino que también y más importante alguien que conozca la obra y el estilo de Jhonen Vasquez y así pueda interpretar bien los diálogos de Johnny. Por eso, recurrí a ustedes (¡y porque los quiero! :B (L) ) Así que, si alguien quiere echarme una manita, bienvenido sea! En todo caso , son frases cortas . Gracias por leer y ... Saludos! | |
| | | Gash, just Gash Almighty Tallest
Mensajes : 4769 Fecha de inscripción : 14/09/2010 Edad : 36 Localización : Mmmm... La tierra del chocolate...
| Tema: Re: Proyecto: Re-maquetación JTHM Lun Feb 24, 2014 4:47 pm | |
| Siempre me gustan los nuevos proyectos. Además puede ser muy provechoso para ti si realmente tienes dificultades en el inglés. Como sea, cuenta con Gash si es que la necesitas, inglés es mi segundo idioma | |
| | | N0RA Vortian Soldier
Mensajes : 197 Fecha de inscripción : 09/02/2013 Edad : 29 Localización : En un lugar demasiado misterioso como para contártelo ¬u¬
| Tema: Re: Proyecto: Re-maquetación JTHM Mar Feb 25, 2014 3:42 am | |
| Muchas gracias Gash , no sabes lo feliz que me hace contar con una manita en esto, facilitaría mucho las cosas. Okey, aquí pongo algunas frases que no sabría cómo traducirlas, um, pongo en imagenes tb para que, no sé, sea como más didáctico, y además, el contexto importa La primera es esta: "you can see the matter, and feel the substance" Yo pondría directamente algo como: "puedes ver la materia, y sentir la sustancia" PERO, la versión traducida dice algo muy diferente: "Puedes ver lo que ocurre y sentirlo en esencia" Y así yo quedé "pero... qué... "jajaj. Me dejó con la duda, puede que quizás deba interpretarla según el contexto, ya que... bueno, puse la img aquí xd. (por si las moscas la img la saqué de JTHM #3 pag. 9) La otra es esta... mejor dicho son 2: "I'm... system down" y "The most beloved headwound recipient in existence." Esta última es un subtítulo de un título de una escena. (sacada de JTHM #5 pag 19, la cual, extrañamente no la pillé traducida :S) La última sería esta: "I'm aiming for obscene agony" (JTHM #6 pag 4) Bueno, eso sería hasta ahora. En serio, cualquier ayuda sea bienvenida y agradecida Saludos! | |
| | | HouseMDfan Blorch King
Mensajes : 1319 Fecha de inscripción : 28/02/2010 Edad : 33 Localización : No me encontrarás, estoy tras siete proxies
Hoja de personaje PUNTOS DE VIDA: (50/50)
| Tema: Re: Proyecto: Re-maquetación JTHM Vie Feb 28, 2014 1:01 am | |
| Yo creo que el proyecto es bueno, sobre todo el ponerles una tipografía que se parezca más a la original. Vale la pena también limpiar un poco los scans, revisar si hay páginas perdidas por ahí, links caídos o si están bien las traducciones. A lo mejor también se podría crear mejores archivos finales, como PDF's o e-Books, para que no pesen tanto en la memoria muchas imágenes.
El mismo Jhonen dijo que el cómic tenía mala calidad como versión digital y que se tenían que arreglar un poco las páginas para su lanzamiento oficial como e-Book. | |
| | | N0RA Vortian Soldier
Mensajes : 197 Fecha de inscripción : 09/02/2013 Edad : 29 Localización : En un lugar demasiado misterioso como para contártelo ¬u¬
| Tema: Re: Proyecto: Re-maquetación JTHM Dom Mar 02, 2014 3:06 am | |
| - HouseMDfan escribió:
- Yo creo que el proyecto es bueno, sobre todo el ponerles una tipografía que se parezca más a la original. Vale la pena también limpiar un poco los scans, revisar si hay páginas perdidas por ahí, links caídos o si están bien las traducciones. A lo mejor también se podría crear mejores archivos finales, como PDF's o e-Books, para que no pesen tanto en la memoria muchas imágenes.
El mismo Jhonen dijo que el cómic tenía mala calidad como versión digital y que se tenían que arreglar un poco las páginas para su lanzamiento oficial como e-Book. Gracias! A decir verdad, no había pensado mucho en qué tipo de formato lo pondría. Hasta ahora sólo había pensado en ponerlo en .cbr (que es como el formato más común para los comics). El E-book no lo conozco mucho por ahora :/ .... Pos bueno, volviendo un poco a lo otro... ummm... de las citas en inglés de Johnny que puse antes, una de todas esas, la primera frase es la que me ha estado dando verdaderos dolores de cabeza xd (las otras igual pero no tanto como esa), realmente pido su opinion en esa frase, como la interpretarían segun su punto de vista, no tiene por qué ser acertado de una, pues un texto puede interpretarse de muchas maneras. Aunque crean que quizás (pongo énfasis en "quizás") sean puras "cabeza de pescado" estoy segura que me va a ayudar. Como ya dije antes, no le pego mucho al inglés así que cualquier punto de vista respecto a una frase me puede dar una manita DONT BE AFRAID!! jajaj (o así creo que se dice ) | |
| | | BansheeE Mini Alce
Mensajes : 57 Fecha de inscripción : 11/04/2014 Localización : Fastidiando a Rincewind con el Bibliotecario. No se metan con sus bananas.
| Tema: Re: Proyecto: Re-maquetación JTHM Vie Abr 11, 2014 10:20 am | |
| Esto es genial! Muchas gracias por esto No me gustaba mucho como hicieron la traducción de estos comics. La tipografía usada en ellos no concuerda para nada y la traducción algunas veces no me cuadra. Me parece que el formato .cbr es mejor, el PDF es algo incómodo de leer. A mi inglés todavía le queda mucho por aprender pero puedo darte mi opinión con las dudas que tenías: "you can see the matter, and feel the substance". Creo que ambas pueden servir pero prefiero "Puedes ver la materia y sentir la sustancia" porque es en sí lo que Jhonen escribió directamente. "I'm... System down" es "Yo...Sistema cayendo" no? Johnny no logra decir lo primero completo porque está perdiendo la claridad para decirlo, por eso se interrumpe describiendo lo que ocurre. Bueno, esa es mi humilde opinión. "I'm aiming for obscene agony" creo que es "Estoy apuntando a agonía obscena" o "Estoy tratando de lograr agonía obscena" o "Mi objetivo es agonía obscena". La verdad "aiming" puede utilizarse de muchas maneras pero en el mismo contexto. Y que lo acompañe "for" me lo dificulta. No te confíes de lo que diga! Otra cosa es que en los comics en inglés tiene algunas palabras mal escritas (según leí en algún lado y escuché a Jhonen decir) así que por eso podría ser que te se dificulte algunas veces. Espero haber ayudado! | |
| | | N0RA Vortian Soldier
Mensajes : 197 Fecha de inscripción : 09/02/2013 Edad : 29 Localización : En un lugar demasiado misterioso como para contártelo ¬u¬
| Tema: Re: Proyecto: Re-maquetación JTHM Sáb Abr 12, 2014 4:21 am | |
| :O :0 :0! BANSHEE TE AMO!! <3 Jajaj muchas gracias por ayudar, en serio, ya a estas alturas pensaba que nadie más iba a comentar esto >_<. Gracias por revivir el tema. Y me motivaste mucho para seguir con el proyecto c: a pesar de la u, el estudio y cansancio voy a seguir con este proyecto. Saludos! | |
| | | Evil-Perro Creepy Mod
Mensajes : 3824 Fecha de inscripción : 09/10/2011 Edad : 34 Localización : Culiaperro, Sinaloa
Hoja de personaje PUNTOS DE VIDA: (50/50)
| Tema: Re: Proyecto: Re-maquetación JTHM Sáb Abr 12, 2014 8:07 am | |
| El perro quiere ayudar!!!
Pienso que la traducción es demasiado literal y no se toma en cuenta que hay frases en ingles que traducidas al español no tienen ningún sentido, en este caso la traducción mas acertada seria traducir el mensaje que emite y no la frase en si, de esta manera la frase quedaría así: "solamente busco una obscena agonía, si es un poco confuso, dilo" | |
| | | BansheeE Mini Alce
Mensajes : 57 Fecha de inscripción : 11/04/2014 Localización : Fastidiando a Rincewind con el Bibliotecario. No se metan con sus bananas.
| Tema: Re: Proyecto: Re-maquetación JTHM Lun Abr 14, 2014 4:02 am | |
| - NORA escribió:
- :O :0 :0! BANSHEE TE AMO!! <3
Jajaj muchas gracias por ayudar, en serio, ya a estas alturas pensaba que nadie más iba a comentar esto >_<. Gracias por revivir el tema. Y me motivaste mucho para seguir con el proyecto c: a pesar de la u, el estudio y cansancio voy a seguir con este proyecto. Awesome Saludos! Me alegra haber revivido el tema y que te motivara! Si necesitas ayuda con cualquier cosa puedes preguntarme Sé que mi inglés es de aprendiz todavía pero si necesitas segundas opiniones puedes contar conmigo. - Evil-Dog escribió:
- Pienso que la traducción es demasiado literal y no se toma en cuenta que hay frases en ingles que traducidas al español no tienen ningún sentido, en este caso la traducción mas acertada seria traducir el mensaje que emite y no la frase en si, de esta manera la frase quedaría así: "solamente busco una obscena agonía, si es un poco confuso, dilo"
Si, es muy literal, lo sé. "solamente busco una obscena agonía" me gustó como tradujiste esa parte Pero por qué "si es un poco confuso, dilo"? Pregunto porque la frase con esa parte no la entiendo bien.
Última edición por BansheeE el Lun Abr 14, 2014 8:21 am, editado 1 vez | |
| | | Evil-Perro Creepy Mod
Mensajes : 3824 Fecha de inscripción : 09/10/2011 Edad : 34 Localización : Culiaperro, Sinaloa
Hoja de personaje PUNTOS DE VIDA: (50/50)
| Tema: Re: Proyecto: Re-maquetación JTHM Lun Abr 14, 2014 7:15 am | |
| Leí unreadable donde decia unbearable, mi error :v | |
| | | N0RA Vortian Soldier
Mensajes : 197 Fecha de inscripción : 09/02/2013 Edad : 29 Localización : En un lugar demasiado misterioso como para contártelo ¬u¬
| Tema: Re: Proyecto: Re-maquetación JTHM Lun Abr 14, 2014 10:57 pm | |
| Se agradece por la ayuda y sobre todo, las ganas de ayudar, que es lo más importante Con sus opiniones sobre las frases ahora tengo una idea mucho más clara de las frases y cómo ponerlas. Estoy feliz por contar con ustedes (me dan ganas de abrazarlos supercursimente) . Aún tengo otras frases cortas en las que tenía mis dudas, no las puse antes porque se vería muy engorroso y pensaba que podía desmotivar ><. Pero opino que es buen momento para ponerlas (al menos las que necesito más de su ayuda y opinión c:) [JTHM #6 PAG.14] Este es como uno de los problemas cuando pasas a español, pero la versión en inglés tiene una frase en español y al traducir uno queda como "¡¿Qué hago?! D:" De alguna manera tengo que hacer que se entienda que es su nombre y no está traducido. Había pensado en " Mister Diablo" o " Don Diablo" pero no sé si suenen bien ¿Tienen alguna otra idea? [JTHM #6 pag. 7] Esta simplemente no supe como traducirla xd... aunque me da la idea de que debe rimar... [JTHM #6 pag.15] Bien, esta es más larga. Realmente se me dificultó, sobre todo la tradu que me confundió las cosas xd. Aunque logré traducirlo, no estoy segura si está bien: "No pretendo saber quiénes decidieron llevar a cabo esta operación, pero debieron de estar desesperados para elegirte. Aparentemente ya estabas lo suficientemente enfermo para empezar, entonces, teniendo toda esta porquería queriendo salir por nueva diversión. Tú eras cualquier cosa menos pacífico, aparentando ser casi una extensión de lo que fuiste encargado a contener."Última cosa, esto es más detalle. Se supone que debería como castellanizar la traducción, en eso no sé si poner, por ejemplo "Okay" u "Okey", en lo personal prefiero "Okey" U otras cosas como esta imagen de aquí: En que Jhonen escribe "I'm gasping" siento que si lo traduzco pierde el chiste. Me gustaría saber su opinión BONUS TRACK! (en verdad se me había olvidado ponerlo)¿Qué rayos es "Artichoicee"? Y como ya he dicho, cualquier manita sirve. Saludos! <3 | |
| | | BansheeE Mini Alce
Mensajes : 57 Fecha de inscripción : 11/04/2014 Localización : Fastidiando a Rincewind con el Bibliotecario. No se metan con sus bananas.
| Tema: Re: Proyecto: Re-maquetación JTHM Mar Abr 15, 2014 3:24 am | |
| Hey! Vengo aquí a opinar ya que no creo que sea de mucha ayuda. Además no tengo más nada que hacer. En la primera lo mejor sería que dejes “Señor Diablo” y no lo cambies. Así es como él se hace llamar en los comics (mostrándose como español o mexicano, no sé) y así lo conocen en todos lados. La segunda es muy, muy difícil para mí. Varias palabras de ella no tienen un significado exacto sino solo un uso común. Por ejemplo “by cracky” es un término que usaban en tiempos de antes personas rurales para enfatizar algo. Como esto “Por amor a la Santa Virgen, que lleva puesto mija?!” Haha, este me dio risa porque es una anciana la que lo dice en el panel. Así es como más o menos lo entendí: “Dejen el ruido, por amor a ... (coloca lo que quieras aquí) Jóvenes asquerosos, jodidos mequetrefes. Recogedores de caca...!” Eso es lo mejor que pude hacer En la tercera la tenías bastante bien, solo algunas partes me confundieron. Esta también me costó algo y lo más seguro es que lo que hice fue empeorarla pero aquí la tienes: "No pretendo saber quiénes decidieron llevar a cabo esta operación, pero debieron estar desesperados para elegirte. Parece que ya eras lo suficientemente horrible, para empezar, después teniendo toda esta porquería pasándote desencadenó un nueva diversión. Tú eras cualquier cosa menos pacífico, pareciendo ser casi una extensión de lo que fuiste encargado a contener." Tengo mi duda con el uso de "diversión" aquí, creo que sonaría mejor con otra palabra. La del “Okay” me parece bien como te gusta más Lo del “GASP!” creo que lo mejor sería quitarlo y colocar “JADEAR!” así abajo colocas “Estoy jadeando” para que se entienda por completo el chiste Y lo del "Artichoicee" creo que es algo parecido a alcachofa u otra palabra inventada. Había olvidado a Happy Noodle Boy, en él conseguirás muchas palabras como esas. Espero que mi horrible opinión sirviera | |
| | | N0RA Vortian Soldier
Mensajes : 197 Fecha de inscripción : 09/02/2013 Edad : 29 Localización : En un lugar demasiado misterioso como para contártelo ¬u¬
| Tema: Re: Proyecto: Re-maquetación JTHM Mar Jul 22, 2014 12:29 am | |
| Wii soy libre > ! Ok ya, ahora sí. Muchas gracias BansheeE por tus consejos nuevamente Sobre la palabra "diversión" voy a intentar ver si hay alguna que suene mejor. Ahora, lo del "gasp"... está difícil xd, no sé sea lo suficientemente capa cmo para poder borrar ese gasp y poner "¡¡jadeo!!", pero voy a tratar. Eso... por ahora Saludos! | |
| | | BansheeE Mini Alce
Mensajes : 57 Fecha de inscripción : 11/04/2014 Localización : Fastidiando a Rincewind con el Bibliotecario. No se metan con sus bananas.
| Tema: Re: Proyecto: Re-maquetación JTHM Sáb Jul 26, 2014 10:08 pm | |
| Me alegra ayudar NORA, si necesitas una mano con lo del "gasp" te la puedo dar. Solo tienes que usar Photoshop y la herramienta Parche, creo que esa es la que mas te funcionaría. Te dejó el link de como se usa video
El texto en este programa se agrega con la herramienta T. | |
| | | Equino Unidad U.C.I
Mensajes : 22 Fecha de inscripción : 03/06/2014 Edad : 26 Localización : Valparaíso, Chile.
Hoja de personaje PUNTOS DE VIDA: (50/50)
| Tema: Nice <3 Lun Ago 11, 2014 9:01 pm | |
| Amé la idea!<3 Y sí, ecuentro que la traducción es un poco nada que ver con lo que se dice realmente, y cambia mucho ciertas cosas. sencillamente me encantó. | |
| | | TheFannishaUsui Soldado Irken
Mensajes : 35 Fecha de inscripción : 09/06/2013 Edad : 28 Localización : En Blorch, Duh (?)
Hoja de personaje PUNTOS DE VIDA: (50/50)
| Tema: Hell yeah Lun Oct 20, 2014 6:54 pm | |
| Espero continúe el proyecto... Sino lloraré (?) ¡Si aun sigue yo quiero ayudar! Te comento, tengo en digital el JTHM versión de cortes del director. Tiene un pequeño prólogo y un mini comic al inicio (Ya no recuerdo si algo más) y los traduje, tiene unos pocos errores la traducción (Quiero pensar que son pocos) pero tengo solamente yo la traducción que hice. No sé si quieras agregar a tu trabajo el material extra de los cortes del director. Si lo haces, puedes contar conmigo para limpiar las páginas y que se vea más bonito, puesto que por mi carrera universitaria tengo clases para arreglar imágenes, y también una tableta digitalizadora por si hay que remarcar algo. (Por ejemplo, hacer las letras de los onomatopeyas que son más complicadas) Así que si sigues el proyecto y quieres incluir lo que te digo, me avisas y no tengo problemas en pasarlo junto con las dos páginas que tengo traducidas =) (lo tengo en PDF y en imágenes para hacer traducción y arreglarlas) Eso Ojalá que funcione. Nos vemos PD: Sí tiene más extras la versión de cortes, si ese fuera el caso yo podría ayudar con la traducción. Soy inglés nivel intermedio y puedo hacer algunas traducciones decentes con el diccionario al lado xD. PD2: Hay sketches, una entrevista a Jhonen y cosas así, creo que a los fans les gustaría xD yo personalmente sería feliz con tenerlo en español, puesto que ya lo tengo en inglés. | |
| | | BansheeE Mini Alce
Mensajes : 57 Fecha de inscripción : 11/04/2014 Localización : Fastidiando a Rincewind con el Bibliotecario. No se metan con sus bananas.
| Tema: Re: Proyecto: Re-maquetación JTHM Dom Feb 22, 2015 9:48 am | |
| Magnifica idea TheFannishaUsui! El Director's Cut también tiene unas páginas de comic extra que están incluidas intermedias a lo largo del comic. Yo también lo tengo pero solo me ofrezco para traducción. Podríamos hacerlo entre los dos | |
| | | Nightcathybrid Fembot Yaoista
Mensajes : 3622 Fecha de inscripción : 19/01/2011 Localización : acosando a Usagi adsdasddasa
Hoja de personaje PUNTOS DE VIDA: (50/50)
| Tema: Re: Proyecto: Re-maquetación JTHM Lun Feb 23, 2015 11:19 pm | |
| Yo tambien puedo ayudar , igual se corregir imágenes y ayudar en maquetado y demás solo diganme | |
| | | N0RA Vortian Soldier
Mensajes : 197 Fecha de inscripción : 09/02/2013 Edad : 29 Localización : En un lugar demasiado misterioso como para contártelo ¬u¬
| Tema: Re: Proyecto: Re-maquetación JTHM Jue Mayo 14, 2015 7:23 am | |
| Bieen, hola! Desaparecí un buen tiempo de estos antros de perdición y gente rata asesina, lo siento mucho por dejar este proyecto muy abandonado. Mi gran problema fue la traducción, como ya dije antes y varias veces mi fuerte NUNCA fue el inglés, y después eran tantas las dudas por cada frase casi, que ponerlas todas todas aquí iba a verse hasta cansador. Pero se me ocurrió una gran idea :0, poniéndome al día con la tecnología, conocí algo muy interesante que le daría más dinamismo a esto de la tradu... porque sé de algunos blorchianos que estaban interesados en ayudar o dar manita en esto, y que tienen mejor inglés que yo jajajh. Bueno, como sea, GOOGLE DRIVE! y eso. Pondré unos linkazos de los guiones con las traducciones de JTHM que he hecho hasta ahora - Spoiler:
https://docs.google.com/document/d/1g4aGL7u3aQnSFjYeAHVdRnouI7vOZGVmDcNY7O3_prI/edit?usp=sharing -> JTHM #3 https://docs.google.com/document/d/1ZHD8pSGrQ0sfGHevJmUr0ubBYDa9uNmBU_4QYtzCCkQ/edit?usp=sharing -> JTHM #4 * https://docs.google.com/document/d/1B9q7UZrch7nzEV_0Y-B_f5Xwu63vAqxv6pVneUo2uAI/edit?usp=sharing -> JTHM #5 https://docs.google.com/document/d/1u0y_EVfdjvjc56_UzUB-RHjG7hx9wW1f6swP08Oa_9Q/edit?usp=sharing -> JTHM #6 https://docs.google.com/document/d/1HlP3ol3jXdPhTBNu1rgX39E8vgb4lAlI2ARctUcvABw/edit?usp=sharing -> JTHM #7
Notilla: - Los espacios entre párrafos separan los diálogos de un cuadro de otro - Las líneas "-.-.-" separan las páginas - Los "*" casi siempre significan que son las partes en las que tenía duda, tanto porque no sé si estará bien traducido o bien interpretado, o por si había una forma de hacerlo sonar más bonito
OJO! Hasta ahora lo tengo puesto que quien entre al google drive por vínculo sólo puede verlo, lo puse así porque no estoy segura si es que pongo "spoiler" cualquiera hasta un anónimo pueda entrar, y que justo no sé... sea un troll que le dé por borrar todo o algo como eso (lo cual sería triste... muuy triste ). Así que quienes estén interesados y quieran ayudar me pueden enviar sus correos por inbox y así podrán comentar en los google drive Eso! Espero que la idea funcione Y por cualquier cosa comenten sin miedo jejeh Saludos! | |
| | | Contenido patrocinado
| Tema: Re: Proyecto: Re-maquetación JTHM | |
| |
| | | | Proyecto: Re-maquetación JTHM | |
|
Temas similares | |
|
| Permisos de este foro: | No puedes responder a temas en este foro.
| |
| |
| |
|